Navigation: Index >> Previous >> Next Language is made up of words.
Words may be thought of as building blocks
with which thoughts are expressed; or, we may see them as carriers by which
ideas are shared by oral or written means.
The particular language one uses will greatly
influence how thoughts are articulated.
If you are reading this material in any
language other than English, it is a foregone conclusion you are reading a
translation.
Translators are among our greatest
benefactors. They give us access to a
rich minefield of information we would not otherwise possess.
When it comes to the Bible, practically all of
us are profoundly indebted to the scholarly translators who set before us in
our own language the greatest Book ever written.
We say "practically all of us" because,
generally speaking, very few of us are thorough in our knowledge of the three
original languages of the Bible, classical Hebrew, Aramaic, and Koine Greek.
Since the Bible comes to us out of
antiquity, it is not surprising to know that its original languages are
ancient. A few non-technical
observations about these languages may help us to be more aware of our rich biblical
heritage and more appreciative of biblical translators, both ancient and
modern.
Hebrew is a member of a large family of
languages called Semitic. These
languages fall into four major groups based on geographical locale.
The West Semitic group is made up of
Canaanite, Moabite, Ugaritic, Phoenician, and Hebrew.
The East Semitic group consists of Babylonian
and Assyrian (Akkadian). The South
Semitic group contains Arabic, Ethiopic, and Old South Arabic.
The North Semitic group has Aramaic and
Amorite.
The languages in each of these groups
have closer affinities with each other than with those of the other groups,
although all of them are Semitic. Therefore,
it is not surprising to learn there are similarities between the West Semitic
languages of Phoenician and Hebrew.
A gigantic linguistic leap took place
when the Phoenician alphabet was developed.
This accounts for the fact that Hebrew
developed as an alphabetic language instead of one that used hieroglyphic signs
or cuneiform (wedge-like) symbols for writing.
We have already noted that early
references to Hebrew writing are those of the Hebrew Bible (Old Testament); evidence
for non-Biblical Hebrew writing dates as early as the 11th century B.C.
An impressive example of Hebrew written in the
Paleo (primitive) Hebrew script is the Gezer Calendar dating from the 10th
century B.C. This early (Paleo) script
yielded to the so-called square Aramaic style as early as the time of Ezra in
the 5th century B.C.
The early Hebrew script did not have
vowel signs. In fact, the Hebrew Bible did not originally have a written
vocalization system. However, the
scribes obviously felt the need for vowel indications because the Hebrew Bible
shows evidence they began using certain consonants for vowels. Examples: He (h) for "a"; Yod (y) for "i" and "e";
and Waw (w) for "u" and "o".
Though started early, the final development,
standardization, and application of vowel signs to the consonantal Hebrew text
of the Old Testament by traditional Masoretic scribes was not completed until
about the 7th century A.D.
All of this may seem strange to those
of us whose language is rooted in the Indo-European language family.
Another interesting unique feature of the
Hebrew language comes to light in the following quotation. "For the very first time in all human history
a language which ceased being spoken in ancient times, came back to life on the
lips of men and women and little children" (Edward Horowitz, How the Hebrew Language Grew).
Today we have the Hebrew Holy Scriptures
translated into modern Hebrew just as we have the Koine Greek Holy Scriptures translated into modern Greek.
Although the Old Testament is commonly
referred to as the Hebrew Bible, one must note that a small portion of it was
written in Aramaic. The longest passages
are Ezra 4:8-6:18, 7:12-26, and Daniel 2:4b-7:28.
However, there are other places where Aramaic
phrases, words, and proper names are found.
It is interesting to learn that, on
occasion, the biblical writer sensed that the readers would need to know the
translation of an Aramaic word. For
example: When Jacob made a covenant with his uncle Laban, they erected a pile
of rocks as a reminder of their agreement.
Laban, a native of
The general affinities of the Hebrew
and Aramaic languages are paralleled by the close relationship of the
inhabitants of Paddan-Aram and the descendants of Abraham.
Of course, Abram (Abraham) was the father of
the Hebrew people. However, when he journeyed with Terah his father from "
However, the Hebrews were not to forget
their ancient lineage. Hundreds of years
after Abraham's time, God gave His chosen people the Law of Moses. Imbedded in
that Law was a reminder to all who came to the altar of the Lord to offer the
sacrifice of first fruits. They were to
speak to God concerning Abraham's grandson Jacob, "My father was a wandering
Aramean, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number, but
there he became a great, mighty and populous nation" (Deuteronomy 26:5).
Although a very small amount of Aramaic
is found in the Bible, the Scriptures do give notice that Aramaic was a very
important language. In fact, it served
as the lingua franca, that is, the communication vehicle among many nations of
the ancient Biblical world, beginning as early as the 9th century B.C.
An incident of how this worked at the
international level is found in 2 Kings 18 and the parallel in Isaiah 36.
It occurred at the end of the 8th century B.C.
Sennacherib, king of Assyria, demanded
that Hezekiah, king of
The Hebrew representatives of King
Hezekiah did not want the Hebrew people to know how desperate the situation
was. They asked the Assyrians not to
negotiate in Hebrew, which the Assyrians understood.
The Hebrew spokesmen wanted the discussions to
be in Aramaic, which the Hebrew governmental officials understood.
Perhaps one would not expect to find
the Semitic language of Aramaic in the Greek New Testament.
However, it does appear in the form of
"Aramaisms," that is, Aramaic words and phrases, in a Greek linguistic context. This is, no doubt, because all the
Greek-writing authors of the New Testament were Jews, with the probable
exception of Luke, because he was not numbered among those whom Paul mentioned
as his only co-workers "of the circumcision" at Colossae. He was, however, named as "Luke, the beloved
physician" among others Paul commended (Colossians 4:10-14). It is generally believed that Aramaic had
become the common language of the Jews long before the 1st century A.D., and
continued for some time afterward.
Therefore, it is quite to be expected that
Jews writing in Greek would resort to Aramaic ways of expressing unusual
events, dramatic statements, and in recording proper names. Examples follow:
Jesus spoke to His follower Simon
Peter, which in Greek means "hearing" and "stone," respectively, and said, "You
are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which translated means
Peter) (John 1:42). The Gospel writer
John gave the translation of the Aramaic name Cephas for the benefit of his far-flung
Greek-speaking readers who did not know Aramaic.
There are other Aramaic names found in
the New Testament. For example: The Apostle
Peter performed a back-to-life miracle by raising a Christian lady from the
dead. Luke, certainly writing in Greek
for a Greek-reading audience, recorded the event. Since names usually mean
something meaningful, he found it appropriate to translate the woman's Aramaic
name into Greek so a reader unfamiliar with Aramaic would know its meaning.
The text reads, "Now in Joppa there was a
certain disciple names Tabitha (which translated [in Greek] is called Dorcas)…"
(Acts 9:36a). So, just as the Greek
reader needed to know the meaning of the Aramaic "Tabitha," English readers
need to know the meaning of the Greek "Dorcas," which is "Gazelle" (See Acts
9:36-41; margin NASB and note NIV).
One of the more familiar Biblical
Aramaic expressions is found in Paul's epistle to the Corinthians.
As he closed the letter, he used the Aramaic "marana tha," meaning "O [our] Lord,
come!" (1 Corinthians 16:22b). The
unfortunate translation and transliteration of this phrase in the KJV leaves
the impression that in this verse "anathema"
(Greek), and "marana tha" (Aramaic),
are related in a curse formula. However,
they stand separate and apart in both language and meaning.
While "anathema"
does mean "accursed" in Greek, "marana
tha" means, as stated earlier, "O Lord, come!" The Greek equivalent of "marana tha" is found in the prayer of
Revelation 22:20b, "Come, Lord Jesus" ("erchou
kurie Iesou").
Finally, we should note that modern
The Greek language has a long and
illustrious history. As early as the
time of some of the Hebrew patriarchs it came into the peninsula bordered by
the Ionian and
In the Hebrew language these pooped
were called the "sons of Javan" ("beney
Yawan," Genesis 10:4). Javan was the
son of Japheth (Genesis 10:2, 4). The "sons of Javan" surface now and then in
the Old Testament. For examples: Joel referred to them in his denunciation of
the Phoenicians and Philistines for having "sold the sons of
As the centuries passed, the literature
produced by those of Hellas (
The fourth century B.C. saw Philip of
Macedonia consolidating the Greek city states sufficiently to forge a united
Greek army. After Philip's
assassination, his son, Alexander, tutored and counseled by Aristotle, led
these forces in conquering much of the extended Mediterranean world.
When Alexander died in 323 B. C., the
"hellenizing" of this vast empire was already well under way.
This meant that those conquered were
influenced by Greek ideas, culture, philosophy, and religions.
The venue by which these things were
disseminated was Koine Greek.
This Hellenistic Greek was Koine (common) for several reasons.
The main dialects of
The importance of Koine Greek with reference to the Bible can hardly be
over-emphasized. This is true even with
the Hebrew Bible (Old Testament). In the
second century before Christ, the Septuagint (Hebrew Bible translated into
Greek) had become "the Bible" for the Greek-speaking world, including large
numbers of Jews. We have already noted
that the complete New Testament was written in Greek.
Also, the New Testament reflects the Greek
influence on the milieu out of which the church of the first century A.D. came. For examples: When Jesus was crucified,
Pilate wrote
an inscription also, and put it on the cross. And it was written, ‘JESUS THE
NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.' Therefore, this inscription many of the Jews
read, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew [i.e., Jewish Aramaic], Latin, and in Greek (John 19:19-20; (emphasis
added).
After the church was well established
in
Jerusalem
,
we learn of a complaint being brought concerning the neglect of certain widows
of the church. Those voicing the
complaint were Grecian (Hellenistic) Jews; that is, those Jews whose spoken
language was Koine Greek.
Their complaint was lodged against the
Hebrews: that is, those Jews whose spoken language was Aramaic, or perhaps
Hebrew. Of course, the dispute was not
merely a language problem. It seems to
have been more in the nature of the "foreigners" (non-Palestinian Jews who
spoke Greek) against the "natives" (Palestinian Jews who spoke their native
tongue).
The apostles solved the trouble by
appointing seven men to see that the Grecian widows were not neglected.
It is significant that these men had Greek
names. This implies that they, too, were Greek-speaking Jews.
They were assigned to correct an inequity that
affected "their own"; that is, Greek-speaking widows. Thus, the church remained
united in spite of cultural and linguistic differences (Cf. Acts 6:1-6).
Stephan was one of the men chosen for
this work. He is described as being full
of God's grace, power, wisdom, and Spirit (Acts 6:3, 8).
Therefore, it is not surprising to learn that
he was also engaged in evangelistic work among Jews, like himself, were
Hellenistic, or Greek-speaking. A group
of these "men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including
both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and
Asia
,
rose up and argued with Stephen" (Acts 6:9).
Apparently, these men had at least five things
in common. They were Jews. They spoke
Greek. They were freed slaves.
They were of the Diaspora (scattered Jews).
They were zealous for the Law of Moses.
They also instigated a series of events which
resulted in Stephen's death. Thus,
Stephen was the first Christian martyr of record.
It seems fortuitous that when Stephen
was born his parents must have considered him a special prize.
Therefore, they named him Stephanos (meaning "reward, prize, crown").
The Apostle Paul said, after a life of
service to his Master, "… there is laid up for me the crown [stephanos] of righteousness, which the
Lord, the righteous Judge, will award me on that day …" (2 Timothy 4:8a).
Jesus admonished, "Be faithful until death,
and I will give you the crown [stephanos]
of life" (Revelation 2:10b).
In Scripture we find "Jesus, because of
the suffering of death crowned [estephanomenon]
with glory and honor, that by the grace of God He might taste death for every
one" (Hebrews 2:9b). We also learn that
at His crucifixion He prayed to His Father, saying, "Father, forgive them; for
they do not know what they are doing" (Luke 23:34a).
Stephan showed a similar attitude when he was
stoned to death. He said, "Lord, do not
hold this sin against them!" (Acts 7:60b). Jesus Christ was martyred as God's
"faithful witnesses" (Revelation 1:5a). So
was Stephan. Jesus was "crowned" with glory and honor" by reason
of the death that he died. Stephan had
the assurance of the "crown of life"
because of his faithfulness "until death."
This
extended illustration from the life of Stephen is powerful and instructive enough
to move even a casual reader. Stephen
challenges us. However, there is another
important truth we learn from this little survey of Stephen.
We are made to realize that the Greek language
of the New Testament is so rich and expressive that single words like stephanos often provide a clue to
precious truths.
(Unless noted, Bible translation used is the New American Standard Bible) |
Copyright © 2007 StudyJesus.com. Permissions and restrictions. |